龙年探究“龙”的译之术堪称乐事一桩。我的体会是,译“龙”仅凭非此(long)即彼(dragon)的两种译法尚远远不够。而音译法实际上不止一种。1977年8月,联合国相关会议通过了采用汉语拼音替代中国地名罗马字母拼写法的决议。据此,我国绝大多数包含“龙”字的人名(赵子龙、马龙等我继续说。
⊙0⊙
新华社北京2月9日电随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素新华社记者孙硕王普甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的还有呢?
xin hua she bei jing 2 yue 9 ri dian sui bi | long nian dao lai , “ long ” de ying wen yi fa yu wen hua yin su xin hua she ji zhe sun shuo wang pu jia chen long nian dao lai zhi ji , hai nei wai duo di ju ban ying jie zhong guo nong li xin nian de qing zhu huo dong 。 yi ge xian xiang rang bu shao ren hao qi : zai guang chang qiang bi 、 shang jia biao yu 、 dian pu tie zhi shang , “ long ” de ying wen fan yi you de shi yong dan ci d r a g o n , hai you de yong le fa yin tong zhong wen xiang jin de hai you ne ?
+﹏+
□刘海明(重庆大学教授)临近2024年春节,社交媒体上网友们为龙年的英文翻译操碎了心。关心龙年英文译法的网友多了,这个话题也就成了新闻。甲辰龙年到,网友晒出龙年活动照片。其中有一个有趣现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。有网友感慨:我学的英文都是dragon啊!后面会介绍。
发表评论